Le saule contemple à l'envers l'image du héron, 2020
Le haïku traduit en français est remis à la verticale : sa configuration japonaise. Le vers unique a une épaisseur et les mots ne sont plus lisibles. Seule la forme demeure, le poème est appréhendé dans son immédiateté.
Cp peuplier, 220 x 25 x 11 cm.
photo : Robin Bourgeois
-
"A willow sees the shadow of a heron upside down", 2020
The haiku translated into French is put back upright : its Japanese original form. The single verse has a thickness and the words are no longer readable. Only the form remains, the poem is apprehended in its immediacy.
Poplar plywood, 220 x 25 x 11 cm.
Le saule contemple à l'envers l'image du héron, 2020
Le haïku traduit en français est remis à la verticale : sa configuration japonaise. Le vers unique a une épaisseur et les mots ne sont plus lisibles. Seule la forme demeure, le poème est appréhendé dans son immédiateté.
Cp peuplier, 220 x 25 x 11 cm.
photo : Robin Bourgeois
-
"A willow sees the shadow of a heron upside down", 2020
The haiku translated into French is put back upright : its Japanese original form. The single verse has a thickness and the words are no longer readable. Only the form remains, the poem is apprehended in its immediacy.
Poplar plywood, 220 x 25 x 11 cm.
Le haïku traduit en français est remis à la verticale : sa configuration japonaise. Le vers unique a une épaisseur et les mots ne sont plus lisibles. Seule la forme demeure, le poème est appréhendé dans son immédiateté.
Cp peuplier, 220 x 25 x 11 cm.
photo : Robin Bourgeois
-
"A willow sees the shadow of a heron upside down", 2020
The haiku translated into French is put back upright : its Japanese original form. The single verse has a thickness and the words are no longer readable. Only the form remains, the poem is apprehended in its immediacy.
Poplar plywood, 220 x 25 x 11 cm.